KOMANDOR in Chinese Transliteration:
A Court's Judgment Renders Full Protection Based on KOMANDOR

LIU Guizeng




In a recent case between Polish Komandor S.A. (hereinafter "the Plaintiff") vs. Coamdo Furniture (Shanghai) Co. Ltd. (,hereinafter "the Defendant"), the Beijing Higher People's Court ruled that the defendant committed trademark infringement and unfair competition. The ruling marked an end to a lawsuit that has lasted for over five years, in that the plaintiff charged the defendant's use of "" - The version consists of three Chinese characters, reads Kemanduo in Chinese sound and is the plaintiff's Komandor in Chinese transliteration - was an act of trademark infringement and unfair competition. The court's decision also drew a line signifying how a foreign trademark is protected in terms of its Chinese version in China.


The Plaintiff, Komandor S.A. () is a Polish multinational company with headquarters in Poland that is engaged in furniture manufacture. Its furniture products are sold to tens of countries, and it has established branch offices in the United States and Canada, etc.. Its trademark "Komandor & Maple Leave Design & Globe Design" has been approved for protection through territorial extension under the Madrid System to many countries, including China in respect of the goods in classes 6, 9, 19 and 42.

In 2002, the Plaintiff entered Chinese market via a Cantonese distributor that found the Plaintiff's Komandor-branded furnitures were well welcomed by Chinese consumers. Then, the distributor applied for registration of the same trademark for "stave wood, etc." in class 19 and obtained the registration of the mark. Afterwards, one of the share holders of the distributor registered a company "" (Coamdo Furniture (Hong Kong) Limited) in Hong Kong and subsequently, registered (Coamdo Furniture (Shanghai) Co. Ltd.) in Shanghai in the name of Coamdo Furniture (Hong Kong) Limited.

From the very beginning of registration of Coamdo Furniture (Shanghai) Co. Ltd., the Defendant started to operate its business in the name of the exclusive distributor of the foreign brands "" and "KOMANDOR", and use "KOMANDOR" and "" as its trade name in its Chinese enterprise name.

On July 7, 2007, the plaintiff lodged a lawsuit before the Beijing Second Intermediate People's Court, requesting the court to order Coamdo Furniture (Shanghai) Co. Ltd. to stop infringing their trademarks and using their trade name.

The issues in the suit are whether the Chinese version "" used by the defendant is the Chinese transliteration of the plaintiff's "KOMANDOR", and whether the defendant's use of "" and "KOMANDOR" as trade name constitutes an act of unfair competition.

In December of 2007, the court made a judgment partially favorable to the plaintiff that the defendant's use of the English trade name "KOMANDOR" constituted an act of unfair competition. However, the Defendant may continue to use "" as its trade name since the Defendant's use of the name in China predated the Plaintiff's use in China. The court also rejected the charge for trademark infringement on the ground that although the Defendant used trademarks that were almost identical to Plaintiff's, the goods were not similar.

However, the matter did not end there; it was appealed before the Beijing Higher People's Court for the trial of second instance. In June of 2008, the Higher Court held that "" is a customary Chinese transliteration of "KOMANDOR". The goods as advertised on the Defendant's website and in promotional catalogues are identical to Plaintiff's. Therefore, the use of "" is likely to cause confusion and mislead the consumers as to the sources of goods. The Higher Court further held that the Defendant's use of the Plaintiff's trademark and trade name constituted trademark infringement and unfair competition. The Higher Court ordered that the defendant stop using the trademark and the company names of both KOMANDOR in Chinese characters and "KOMANDOR" in English, and pay damages for economic losses in the amount of RMB 100,000 yuan and legal costs of RMB 4,035 yuan.

In recent years, with integration of global economics, disputes between foreign trademarks and its Chinese equivalents have increased in number and complexity. The Higher Court's ruling constitutes a precedent for resolution by judicial proceeding of a typical conflict over trademarks and enterprise names, in that the Court directly ordered that the infringer to stop using the infringing trade name in their enterprise name. This is a break from the administrative dispute resolution methodology of the Administration for Industry and Commerce (AIC), which is in charge of enterprise name registration.

From the linguistic perspective, foreign words and names that are normally written in the Roman alphabet can be transliterated into Chinese by using a variety of Chinese characters that approximate the phonetic sound of the foreign words or names. In fact, transliteration is a highly subjective process that depends on the predilections of the individual who performs the transliteration. Therefore, it is not possible to fix a Chinese transliteration solely and exclusively corresponding to a foreign trademark. The polyphonic conversion from foreign into Chinese language has long been a difficult issue faced not only by both Chinese and foreign trademark owners, but also the courts and administrative agencies as well in China. However, from the court's ruling, apparently, we can conclude that the Chinese version of a name that corresponds to a foreign trademark should be based on customary transliteration together with other circumstances surrounding the case.